Top 10 Engelse woorden afgeleid van het Arabisch
Dit is een lijst met Engelse woorden waarvan de oorsprong terug te voeren is op het Arabisch. Sommige zullen onmiddellijk herkenbaar zijn, omdat ze verwijzen naar verschijnselen en concepten die direct verband houden met het Midden-Oosten. Andere woorden zullen zo vertrouwd zijn in hun hedendaagse betekenis dat je misschien verbaasd zult zijn te merken dat ze vanuit zo'n verre taal naar het Engels kwamen. Hoewel sommige van de woorden in deze lijst min of meer directe overdracht van de brontaal naar het doel hebben, namen anderen een meer omslachtige route, arriveerden in verschillende permutaties na het passeren van derde talen zoals Spaans, Perzisch en Turks. Voor zover ik weet is de informatie hier correct, maar ik zou elk inzicht en / of correcties op prijs stellen.
Een korte opmerking over het Arabisch: de Arabische taal is gebaseerd op een trilateraal wortelstelsel, waarin (de meeste) woorden kunnen worden opgesplitst in een basis van drie letters. Deze wortel neemt de vorm aan van de derde persoon enkelvoud verleden tijd. Om deze reden zul je zien dat deze wortels in het Engels worden weergegeven als "hij (uitgevoerde actie)".
10Jihad - جهاد
We beginnen de lijst met een van de meest bekende termen voor westerse doelgroepen, evenals een van de meest semantisch besproken en controversiële termen. De oorsprong van het woord is جهد (ja-ha-da), wat betekent "hij deed zijn best." In de religieuze context kan dit soort inspanning het hele gamma van je naaste helpen, een innerlijke Zen-achtige toewijding aan God bereiken en, ja, gewelddadige strijd ter verdediging van het geloof. Vanwege de positie van Arabisch als de liturgische taal van de islam, zullen we zien dat veel woorden die alleen in een religieuze context naar andere talen zijn overgebracht, een meer alledaagse, alledaagse betekenis kunnen hebben in het oorspronkelijke Arabisch. Bijvoorbeeld, het woord جهود (jahood), van dezelfde wortel als 'jihad' betekent eenvoudigweg 'inspanningen' en is niet noodzakelijk religieus van toon.
9 mujahedeenU kunt mogelijk onderscheiden dat مجهدين (mujahedeen) uit dezelfde bron komt als het vorige item. Een mujahid is iemand die de wapens opneemt ter verdediging van het geloof. Het label werd toegepast op Afghaanse strijders die zich verzetten tegen de Sovjetbezetting van hun land. Het werd over het algemeen positief beoordeeld in de jaren tachtig toen het Westen, met name de VS, deze strijders steunde tegen de communistische vijand. Sinds die tijd is de term mujahedeen echter in slechte staat van dienst geworden, grotendeels als gevolg van acties van islamistische strijders die in Afghanistan hebben gevochten en zich vervolgens naar de uithoeken van de wereld hebben verspreid en terreurdaden hebben gepleegd in naam van hun geloof.
Riem
Niet alle woorden gaan over vurige onderwerpen zoals religieuze ijver. Ream verwijst naar een bundel van papier bestaande uit 480, 500 of 516 vellen. Het originele Arabische woord is رزمة, wat pakket of bundel betekent.
7 grafschenderDe ghoul kwam via de beroemde "Duizend en één Arabische nachten" de westerse cultuur binnen. De الغول (ghoul) is een macabere demon die begraafplaatsen en feesten op de doden achtervolgt. Er is enige discussie over de vraag of dit woord gerelateerd is aan een oude Middellandse Zee in demon "Gallu." Het woord "griezelig" in het Engels wordt gebruikt om een verontrustende fascinatie of houding ten opzichte van de dood te beschrijven. Het woord werd weergegeven in de kleine letters en gebruikt als titel van de 'Gremlins' rip-off 'Ghoulies' uit de jaren tachtig.
6Geest
Een andere bekende import dankzij Barbara Eden en Disney. Het woord genie bestond al in het Engels om een type beschermengel aan te duiden. Net als bij de Ghoul, werd het concept van de jinn الجن "" in het westen geïntroduceerd door middel van "One Thousand and One Arabian Nights." Vertalers besloten om het bestaande Engelse woord genie te gebruiken als een label voor deze mysterieuze oosterse entiteit. Sindsdien is de geest geassocieerd met een oosterse, wensvullende geest. In de islam wordt gezegd dat de jinn is gemaakt van rookloos vuur. Net als mensen hebben djinn een vrije wil en kunnen daarom goed of slecht zijn.
Waarschijnlijk komt hij naar Europa met terugkerende soldaten van de kruistochten, امير البحر (admiraal) betekent letterlijk 'de prins van de zee'. Vandaag is admiraal de hoogste rang in de marines van de wereld.
4Sultan
Komend van de wortel سلط, (sa-la-Ta) wat betekent om te heersen of kracht te hebben. De term refereerde oorspronkelijk aan het seculiere leiderschap (in tegenstelling tot het religieuze) van de snelgroeiende moslimgemeenschap. De term kreeg echt tractie met de Turken, eerst de Seltsjoeken, toen, het meest beroemd, de Ottomanen. Vandaag verwijst het in het Engels naar een liniaal, die de alliteratieve titel van de Dire Straights-klassieker "Sultans of Swing" mogelijk maakt.
3 AlgebraDe vloek van middelbare scholieren overal, misschien roept dit woord meer angst op dan ghoul en meer vijandigheid dan jihad. De wortel جبر kan betekenen "hij heeft (een gebroken bot)" aldus afgeleid van de term الجبر omdat de praktijk het instellen van twee kanten van een vergelijking inhoudt, zodat ze gelijk aan elkaar zijn. Hoewel het concept bestond in verschillende verwisselingen sinds de tijd van het oude Griekenland, werd het gecodificeerd en onderscheiden door de beroemde Perzische wetenschapper Muḥammad ibn Musa al-Khwarizmi, die dat deed toen hij werkte in het beroemde "Huis van Wijsheid" in Bagdad in de 9de eeuw.
2risico
De Arabieren regeerden Spanje vanaf 711 AD tot 1492 AD. De Arabische cultuur heeft een onuitwisbare stempel gedrukt op de Spaanse architectuur, dans en natuurlijk de taal.Het woord الزهر (al-zarh) betekent 'dobbelstenen', waardoor het Spaanse woord voor risico 'azar' werd gegeven en uiteindelijk als 'gevaar' naar het Engels kwam.
1 Kohl en alcoholWe zijn begonnen met de meest controversiële, dus laten we eindigen met de meest aangename. De route van dit woord is genoeg om je het gevoel te geven dat je een grote hoeveelheid van de stof hebt gegeten waaraan het zijn naam ontleent. Het woord kohl "كهل" verwijst naar de donkere oogschaduw die door vrouwen in het Nabije Oosten als schoonheidstoebehoren wordt gebruikt. Hoewel Perzische wetenschappers de eerste waren die alcohol in wetenschappelijke zin identificeerden, bedachten westerlingen eigenlijk de term alcohol. Vanwege de overeenkomsten in de sublimatieprocessen voor het maken van kohl en de destillatie voor het maken van alcohol, werd de latere overgenomen. Later keerde het woord opnieuw Arabisch in als الكهول.