10 woorden die niet naar het Engels vertaald kunnen worden

10 woorden die niet naar het Engels vertaald kunnen worden (Boeken)

We houden allemaal van woorden - daarom zijn we hier lezend aan het lezen. Deze lijst kijkt naar enkele speciale woorden die niet van het Engels zijn en bovendien onvertaalbaar zijn voor Engels. Dit zijn woorden die voor het grootste deel geen leenwoorden zijn geworden, maar concepten beschrijven die we meestal in het Engels begrijpen, maar die veel meer woorden nodig hebben om over te brengen. Er is een wedstrijd gekoppeld aan deze lijst dus lees zeker de bonus.

10

Esprit d'Escalier

Dit is ons opwarmingsitem zoals het in een eerdere lijst is verschenen. Esprit d'Escalier (letterlijk de geest van de trap) is die geestige comeback die je denkt momenten na het verlaten van de situatie waarin je het misschien had kunnen gebruiken. De trap is een verwijzing naar uw vertrek uit het toneel. Dit is een verschrikkelijk iets om te ervaren, en de meeste tijd krijgen we niet de kans om het slimme ding te zeggen waarmee we komen. Nu moet iemand gewoon een term verzinnen voor de persoon die zo slim is dat hij altijd het goede zegt, zonder falen.

9

hygge

Hygge is iets dat we allemaal willen, maar zelden hebben. Het is een Deens woord dat betekent "volledige afwezigheid van iets irritant, irriterend of emotioneel overweldigend, en de aanwezigheid van plezier van troostende, zachte en kalmerende dingen". Het wordt vooral geassocieerd met de kersttijd, het opwarmen van Deense worstjes op lange zomeravonden en het zitten rond verlichte kaarsen op een regenachtige avond. Wat een geweldig woord.


8

Kyoikumama

Ongetwijfeld zijn we allemaal bekend met het stereotype beeld van Japanse moeders die hun kinderen veel te hard duwen als het gaat om schoolwerk. Welnu, dat geldt ook voor de Japanners; ze hebben er zelfs een woord voor: kyoikumama. Letterlijk vertaald betekent dit "opvoedingsmoeder". Kuoikumama is te zien in veel Japanse films, literatuur en, ondanks het feit dat westerse landen tegenwoordig soortgelijke ouders hebben, heeft het geen woord zoals het in het Engels.

7

Uitwaaien

Letterlijk betekent dit Nederlandse woord om in de wind te lopen, maar in de meer figuratieve (en veelgebruikte) zin betekent het om een ​​korte pauze te nemen op het platteland om je hoofd leeg te maken. Het is verbazingwekkend dat een woord zoveel mensen in het Engels nodig heeft om hetzelfde te zeggen. In feite is het zo verbazingwekkend dat ik misschien een uitwaaien moet nemen voordat ik verder ga met deze lijst!

6

Qualunquismo

Ben jij een van die mensen die er echt niet zoveel om geven in politiek en maatschappelijke kwesties? Dan is dit woord op jou van toepassing. De term kwam van een politieke partij in Italië, in 1944, die anti-politieke gevoelens en wantrouwen jegens publieke organisaties promootte. Het feest werd de Fronte dell'Uomo Qualunque of "de voorkant van de gewone man" genoemd. Heel toepasselijk gezien het aantal mensen dat zich duidelijk op deze manier over politiek voelt, zoals blijkt uit de lage opkomst van kiezers die we vaak zien bij verkiezingen.


5

Bakku-shan

Hier is nog een geweldig Japans woord zonder Engels equivalent (hoewel ik er zeker van ben dat iemand dit in de comments kan verzinnen). Bakku-shan is het woord voor een meisje dat van achteren mooi maar van voren lelijk oogt. Ik kan er niet achter komen of ze een woord hebben voor de omgekeerde situatie, of voor dat andere, angstaanjagend veel voorkomende probleem van tegenwoordig, waarbij je denkt dat een meisje er van achteren goed uitziet om te ontdekken dat zij een hij is! Moderne mode heeft veel om op te antwoorden!

4

Tingo

Dit is een woord dat hopelijk maar weinigen van ons zouden moeten gebruiken. Het komt van Paaseiland en het betekent een persoon die een voor een dingen van het huis van een vriend leent totdat er niets meer over is. Ik denk dat het dichtsbijzijnde dat we in het Engels zouden kunnen gebruiken "dief" zou zijn, maar dan is een dief meestal geen vriend om mee te beginnen. Misschien is dit een veel voorkomend probleem op Paaseiland.

3

Zalatwic

Zalatwic is een Poolse term die in één aspect een vergelijkbare term in het Engels heeft (om een ​​geldbaantje te maken), maar de Poolse term betekent veel meer en is veel subtieler. Zalatwic is het gebruik van vrienden, steekpenningen, persoonlijke charme of connecties om iets gedaan te krijgen. Dit was met name handig in de dagen van het communisme, omdat het gemakkelijker was om iets te krijgen wat je wou, in tegenstelling tot officiële middelen.

2

Ilunga

Ilunga is een Bantu-woord en in 2004 had het het enige onderscheid dat het werd gekozen als 's werelds moeilijkste woord om te vertalen. In Bantu verwijst het naar een persoon die bereid is om de eerste keer het misbruik te vergeven, het de tweede maar nooit een derde keer tolereert. Zelfs proberen te denken aan een Engels woord dat sterk op de betekenis hiervan lijkt, doet pijn aan mijn brein, dus ik zal het niet proberen. De kortste korte zin die ik in het Engels kan bedenken is "tolerant tegenover een punt".

1

Biritululo

Deze behoort zeker op de nummer 1-plek. Wat doe je normaal gesproken als je een geschil hebt? Spreek je de dingen over? Naar de rechtbank gaan? Welnu, in Nieuw-Guinea, om geschillen te beslechten, vertrouwen de mensen op biritululo. Biritululo is de handeling van het vergelijken van yams (en ik hoop dat dit in letterlijke zin wordt bedoeld) om een ​​geschil te beslechten. Het dichtst bij ons in het Engels is te onbeschoft om op een lijst te plaatsen, maar het gaat ook om het vergelijken van iets dat op dezelfde manier gevormd is (maar niet van een formaat tenzij je buitengewoon veel geluk hebt).

Bonus

Wedstrijd

Aan de hand van de opmerkingen wint de persoon die met de beste definitie van één woord voor het volgende concept komt een exemplaar van ons boek Het ultieme boek van de 10 beste lijsten. Vanwege onvoorzien gedrag in de opmerkingen, wordt de winnaar door mij gekozen. Ik zal het woord kiezen dat volgens mij het beste de zin samenvat. Hier is de zin die u in één woord moet definiëren: "De handeling van het bestellen van items van verwante of niet-verwante aard in een top 10-lijst beginnend met tien en aflopend tot 1". Succes!

Jamie Frater

Jamie is de eigenaar en hoofdredacteur van Listverse.Hij besteedt zijn tijd aan het werken aan de site, het doen van onderzoek voor nieuwe lijsten en het verzamelen van eigenaardigheden. Hij is gefascineerd door alle dingen die historisch, griezelig en bizar zijn.