10 Bijbelteksten die werden veranderd in vertaling
Het woord van de Bijbel is niet altijd zo duidelijk als we zouden willen. Het viel niet uit de lucht, gebonden in leer, met elk woord in perfect Engels. In plaats daarvan hebben talloze schrijvers duizend jaar lang ontcijferd, eeuwenoude manuscripten verwerkt die niet altijd dezelfde dingen zeggen.
Ze snappen het niet altijd goed. Enkele van de bekendste verzen in de Bijbel zijn door elkaar gehaald, herschreven door vertalers, of zelfs gewoon vanuit het niets in het Goede Boek geslopen, getrokken uit niets meer dan de verbeelding van een schrijver.
En dat kan een groot probleem zijn. Als je gelooft dat de Bijbel het woord van God is, doet elk klein detail ertoe. De minste typefout kon de manier waarop miljoenen mensen hun leven leiden volledig veranderen.
10 'Laat hij die zonder zonde is de eerste steen werpen'
Een van de bekendste verhalen in de Bijbel is mogelijk volledig verzonnen door een vertaler.
Het is het beroemde verhaal van Jezus die een lijn trekt in het zand tussen een vrouw en de Farizeeën die haar met de grond gelijk wilden maken. In de meeste bijbels staat het tussen Johannes 7:53 en 8:11, en het geeft ons een van de meest geciteerde regels in het christendom: "Laat hij die zonder zonde is, de eerste steen werpen." (Hoe het exact is geschreven varieert tussen verschillende versies.)
Het punt is dat de oudste exemplaren van het Evangelie van Johannes dat verhaal niet hebben. In feite verschijnt dat verhaal nergens en nergens, tot de vijfde eeuw na Christus, ongeveer 400 jaar nadat Jezus stierf.
De eerste tekst met dit verhaal is een oude Griekse en Latijnse vertaling van de evangeliën, de Codex Bezae. Die codex is berucht om het wegglijden van het vreemde extra detail dat nergens anders te voorschijn komt. En dit verhaal, in het bijzonder, is zo geformuleerd dat sommige Bijbelgeleerden zeggen dat het niet helemaal klinkt alsof het is geschreven door dezelfde persoon die de rest van het boek Johannes schreef.
Veel mensen beweren nog steeds dat het een waargebeurd verhaal is, meestal op basis van het feit dat het klinkt als het soort ding dat Jezus zou doen. Er is echter veel reden om te geloven dat het beroemde citaat niet echt het woord van Jezus is; het is gewoon iets dat iemand vier eeuwen later heeft uitgegleden.
9 'Vrouwen moeten stil blijven in kerken'
1 Corinthiërs 14 bevat een vreemde, schijnbaar willekeurige tussenkomst van een vrouwenhaat die onderbreekt wat, zonder dat, een samenhangende gedachte zou zijn. Ze verschijnen meestal als verzen 34 en 35, en ze lezen:
Vrouwen zouden in de kerken moeten zwijgen. Ze mogen niet spreken, maar moeten zich onderwerpen, zoals de wet zegt. Als ze iets willen weten, moeten ze thuis hun eigen man vragen; want het is schandelijk voor een vrouw om in de kerk te spreken.
Wanneer je het in context leest, maakt het niet veel indruk. In hetzelfde hoofdstuk van de Bijbel worden zowel "broeders en zusters" opgeroepen om te "profeteren" en "in tongen te spreken", en het lijkt in hoge mate te impliceren dat zij deze dingen zouden moeten doen - geen daarvan houdt in dat u stil moet blijven - terwijl ze zijn in de kerk.
Er kan echter een eenvoudige verklaring zijn. Sommige mensen denken dat een vroegchristelijke geleerde het gewoon zat was met zijn vrouw en een 'stop me vragen'-vers in het goede boek gleed.
In een vierde-eeuws manuscript van het Boek van Korintiërs is een klein briefje in de marge naast die verzen geschoven, waarin staat dat het een latere toevoeging is die oorspronkelijk niet in het boek stond. En in andere vroege manuscripten verschijnen deze verzen in schijnbaar willekeurig verschillende delen van de Bijbel.
Het is echter mogelijk dat deze regel legitiem is en dat moderne lezers het gewoon proberen te wissen. Omdat de andere kant van het argument is dat, ondanks wat die ene opmerking zegt, we geen enkel manuscript kunnen vinden dat deze regels niet bevat. En dus laten de meeste Bijbels er voorlopig nog steeds in.
8 Het Onze Vader
Foto credit: Carl BlochOp een dag zeiden Jezus 'discipelen tot Hem: "Heer, leer ons bidden." En Jezus antwoordde: "Zeg dit, als u bidt."
En toen zei hij iets. We zijn niet helemaal zeker wat.
Het Onze Vader, enigszins ironisch, is eigenlijk een van de delen van de Bijbel die de meeste veranderingen door vertaling heeft gezien. Er zitten heel veel regels in dat we niet 100 procent zeker weten dat ze hetzelfde zijn als toen ze voor het eerst werden opgeschreven.
De regel "thy kingdom come," in sommige vroege versies van de Bijbel, luidde: "Moge je Heilige Geest over ons komen en ons zuiveren", wat de mogelijkheid opent dat de regel werd herschreven door iemand met een obsessie voor apocalyps.
Zelfs Paus Franciscus heeft hierover geklaagd. Hij maakt bezwaar tegen de regel "leid ons niet in verzoeking", met het argument dat het vertaald moet worden "laat ons niet in verzoeking vallen." Het zijn maar een paar woorden, maar het is een groot verschil. Het gebruikelijke soort van vertaling maakt dat God klinkt als een bedrieger om ieders leven te ruïneren.
En de hele laatste regel - vaak de 'doxologie' genoemd - werd bijna zeker toegevoegd door een vertaler. De regel "Voor u is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid, voor altijd. Amen. "Verschijnt niet op zijn vroegst in manuscripten, waardoor veel bijbelgeleerden ertoe kwamen om te denken dat iemand ergens langs de lijn het in zichzelf gleed.
7 'The Strength Of A Unicorn'
Er is zo'n vreemd deel van de Bijbel waar Mozes opeens over eenhoorns begint te praten alsof ze gewoon overal ronddolen. Het is Numeri 23:22, en het luidt: "God bracht hen uit Egypte; hij heeft als het ware de kracht van een eenhoorn. "
Het is een van de belangrijkste redenen waarom het idee van eenhoorns tegenwoordig nog steeds zo populair is - ze zitten tenslotte in de Bijbel. Maar niet iedereen is het ermee eens dat het originele Hebreeuwse woord, re'em, betekent "eenhoorn."
Re'em betekent "eenhoornig wezen", maar het is meer een geslacht dan een soort. Het is een breed woord dat kan verwijzen naar zowat elk gehoornd wezen, waaronder neushoorns, wilde ossen, wilde buffels en oryxen.
De King James-versie van de Bijbel zegt nog steeds "eenhoorn", maar die andere dieren zijn in andere vertalingen verschenen. Tegenwoordig noemen de meeste bijbels het gewoon een "wilde os".
Inmiddels is de eenhoorn echter vast onderdeel geworden van onze mythologische fantasieën - en dat allemaal vanwege een slechte keuze in vertaling.
6 'A Sodomite Of The Sons Of Israel'
Deuteronomium 23: 17-18 lijkt een regelrechte veroordeling van homoseksualiteit te zijn. Er staat:
Er zal geen hoer zijn van de dochters van Israël, noch een schandjongster van de zonen van Israël. Gij zult de huur van een hoer, of de prijs van een hond, niet in het huis van de Here, uw God, brengen voor een gelofte; want beide zijn beide gruwelen voor de Here, uw God.
Het lijkt vrij duidelijk - als het hoe dan ook correct is vertaald. Maar veel mensen denken dat dat niet zo is.
Het woord 'sodomiet' lijkt hier niet echt in de context te passen, en daar is een reden voor. Het oorspronkelijke woord heeft een betekenis die eigenlijk dichter bij 'mannelijke prostituee' ligt en het heeft niet echt enig verband met homoseksualiteit.
In het originele Hebreeuws lijkt het hele vers duidelijker een afwijzing van prostitutie voor elk geslacht, in plaats van specifiek een aanval op mannelijke homoseksuelen te zijn. Iemand die de King James Version vertaalt, heeft net besloten om het woord "sodomiet" in te gooien.
5 'En deze drie zijn één'
Foto credit: Miguel CabreraWanneer iemand ontkent dat Jezus en God hetzelfde wezen zijn, is het eenvoudigste vers om hun ongelijk te bewijzen 1 Johannes 5: 7-8. In de King James Version staat er:
Want er zijn er drie die getuigen in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één. En er zijn er drie die getuigen op aarde, de Geest, en het water en het bloed: en deze drie zijn het eens in één.
Het is een duidelijke, ondubbelzinnige verklaring dat God, Jezus en de Heilige Geest één en hetzelfde zijn. Maar het punt is, het maakt eigenlijk geen deel uit van de Bijbel.
In de oudste manuscripten zijn de verzen een stuk korter. Ze zeggen gewoon: "Er zijn er drie die getuigen: de Geest en het water en het bloed, en deze drie zijn het erover eens," zonder enige verwijzing naar de Drie-eenheid.
Al die extra regels verschijnen pas in de vierde eeuw - wat toevallig gebeurde toen de katholieke kerk officieel instemde met wat bekend staat als de leer van de Drie-eenheid: het idee dat God, Jezus en de Heilige Geest één zijn.
De meeste Bijbelgeleerden denken dat deze lijn is herwerkt door een priester uit de vierde eeuw die wilde voorkomen dat niemand zijn 'Drie-eenheid' kon bewijzen - en het bleef meer dan 1000 jaar in de Bijbel.
4 'De dwaas die zegt dat er geen God is'
Psalm 14 is een lied over atheïsme. Er wordt gesproken over de "dwaas" die zegt: "Er is geen God", en het bekritiseert hen als egoïstische, corrupte mensen die zich concentreren op hun eigen narcistische belangen terwijl ze de armen laten verhongeren.
Afhankelijk van het exemplaar van de Bijbel dat je hebt, kan het echter veel verder gaan. In sommige eerdere Engelse vertalingen van de Bijbel, wordt het nummer erg hard:
Hun mond is vol van vloeken en bitterheid, hun voeten zijn snel om bloed te vergieten. Vernietiging en ongeluk zijn in hun wegen, en de weg van vrede hebben zij niet gekend.
Het is een vrij grote sprong om te gaan van "jullie boosdoeners frustreren de plannen van de armen", wat alleen zegt dat atheïsten een beetje ongevoelig zijn, "hun voeten zijn snel om bloed te vergieten." Sommige vroege Bijbelse vertalers, echter, dachten blijkbaar dat het lied was niet hard genoeg, dus gleed hij in een aantal beschuldigingen dat atheïsten rond gaan met het doden van mensen.
Niets hiervan staat in de originele manuscripten. De oorspronkelijke psalm is slechts een oproep om voor de minder bedeelden te zorgen. De Bijbel zegt niet echt dat atheïsten je dood in het geheim beramen.
3 'Gebed en vasten'
Fotocredit: James TissotNadat Jezus de demonen uit een epileptische man had geworpen, vroegen Zijn discipelen Hem hoe Hij het had gedaan. En Jezus vertelde hen in Marcus 9:29 (en Mattheüs 17:21): "Dit soort komt niet uit behalve door gebed en vasten."
Of misschien gewoon "gebed". We zijn niet helemaal zeker.
Het punt is dat we niet echt een kopie hebben van wat het apostelmerk eigenlijk heeft geschreven. Alles wat we hebben zijn kopieën die andere mensen zo'n honderd jaar later hebben gemaakt, en sommigen zeggen 'bidden en vasten', terwijl anderen alleen maar 'gebed' zeggen.
De oudste die we kunnen vinden, zegt alleen 'gebed', dus sommige mensen denken dat het woord 'vasten' is toegevoegd door een schrijver, maar we kunnen het niet echt zeker weten. Het is perfect mogelijk dat de persoon die de oudste schreef, per ongeluk een woord achterliet en de andere schriftgeleerden het goed hadden.
Het is maar een woord, maar het is een groot verschil. Het kan zijn dat Jezus al zijn volgelingen beval om hun geloof te tonen door te vasten - of dat veel mensen proberen om demonen weg te jagen zonder reden, allemaal vanwege vertaalfouten.
2 'Haar eerstgeboren zoon'
Foto credit: Cima da ConeglianoMatteüs 1:25 verklaart dat Jezus in sommige vertalingen van de Bijbel sowieso de 'eerstgeboren zoon' van Maria is. In anderen noemt het gewoon "een zoon". En als je katholiek bent, maakt dat ene woord een groot verschil.
Veel katholieken onderschrijven het idee dat Maria haar hele leven maagd bleef, zelfs nadat ze Jezus had gebaard. Dat is waarschijnlijk de reden waarom veel katholieke bijbels die regel vertalen naar 'een zoon', omdat ze het idee verwerpen dat Jezus broers en zussen had.
Het is een lastige positie om te verdedigen, omdat er een paar delen in de Bijbel zijn waar Jezus daadwerkelijk broers en zussen ontmoet en met hen praat, maar sommige katholieken beweren dat die verhalen ook vertaalfouten zijn. De originele Griekse manuscripten gebruiken het woord adelphos om naar de broers en zussen van Jezus te verwijzen, wat "nicht" in plaats van "broer" zou kunnen betekenen.
Redelijk genoeg gebruiken alle oudste manuscripten van het boek Mattheus duidelijk de woorden "eerstgeboren zoon" in plaats van "een zoon". Veel mensen geloven dat het woord "eerstgeborene" opzettelijk is weggenomen door mensen die wilden denken van Maria als een levenslange maagd, waarbij de Bijbel opzettelijk werd veranderd zodat het paste in wat ze wilden dat het zou zeggen.
1 'Uw verlangen zal in tegenspraak zijn met uw man'
Foto credit: DomenichinoIn 2016 stelde een groep geleerden samen wat zij de "permanente" Engelse standaardversie van de Bijbel noemden. Dit, zo werd geadverteerd, was het 'onveranderlijke Woord van God', waarbij elk woord zo perfect werd vertaald dat er nooit iets hoefde te worden veranderd.
Lezers moesten echter amper de eerste pagina omdraaien, voordat ze een grote fout ontdekten. Genesis 3:16, wanneer God Eva vervloekt, luidt gewoonlijk: "Uw begeerte zal uw man zijn, en hij zal over u heersen." Maar in de nieuwe ESV-vertaling stond er: "Uw begeerte zal tegen uw man zijn, maar hij zal over u heersen. "
Het is een beetje anders dan het origineel. Zoals, ten eerste, het zegt precies het tegenovergestelde.
De ESV-vertaling suggereert dat God vrouwen vervloekte om in alle eeuwigheid in vreselijke huwelijken te zijn, en dat hun voortdurende verlangen steeds werd verpletterd door een echtgenoot die niet één van hun interesses deelt.
De vertalers blijven bij hun beslissing, ondanks de wijdverspreide afkeuring. En het maakt een verschil. Hun vertaling vertelt vrouwen over de hele wereld dat ze niet moeten verwachten ooit in gelukkige huwelijken te zullen zijn en dat ze genoegen moeten nemen met mannen die elke droom pletten.
En door hun eigen woorden te verbinden met het etiket 'De Heilige Bijbel', vertellen de vertalers vrouwen dat dit het woord van God is.
Mark Oliver levert regelmatig bijdragen aan Listverse. Zijn schrijven verschijnt ook op een aantal andere sites, waaronder StarWipe van The Onion en Cracked.com. Zijn website wordt regelmatig bijgewerkt met alles wat hij schrijft.