Top 10 Spaanse woorden van Arabische oorsprong

Top 10 Spaanse woorden van Arabische oorsprong (mensen)

De vorige lijst die ik heb ingediend bij Listverse, kreeg de titel "Top 10 Engelse woorden van Arabische oorsprong." Sommige commentatoren merkten een verschil op tussen dit titelcriterium en de opgenomen items (dat wil zeggen "jihad" is geen "Engels woord", maar eerder de Engelse iteratie van en Arabisch / Islamitisch fenomeen). Dit kan een geldig argument zijn; titels zijn echter lastig en het echte doel van een dergelijke lijst is entertainment en educatie voor diegenen die geïnteresseerd zijn in etymologie, geschiedenis en andere verwante onderwerpen. In deze geest heb ik een andere lijst gemaakt bestaande uit woorden en termen die mijn belangstelling hebben gewekt tijdens het studeren van een vreemde taal. Hoe dan ook, haters gaan haten (ik weet niet hoe dat te zeggen in het Arabisch of Spaans).

Islamitische legers bestaande uit Arabieren en Berbers begonnen in 711 met de verovering van het Iberisch schiereiland en bleven aanwezig tot ze uiteindelijk werden verdreven in 1492. Onvermijdelijk liet de binnenvallende cultuur een indruk achter op de taal van de veroverden. Hieronder staan ​​een aantal uitdrukkingen van de Spaanse taal die hun bestaan ​​te danken hebben aan dit hoofdstuk in de geschiedenis.

* Let op - transliteratie van Arabische termen is gebaseerd op mijn eigen schatting omdat er geen standaard is afgesproken.

10

Asesino Assassin

Ik voel me verkeerd omdat ik dit woord niet in mijn vorige lijst heb opgenomen, gezien hoe ik een verslag deed over de etymologische oorsprong ervan op de universiteit. Verschillende commentatoren noemden ook zijn afwezigheid. De term keert terug naar de kruistochten en komt van de term "حشاشيين - hashasheen" wat "rokers van hasj" betekent. Volgens de legende werd de term gegeven aan een groep krijgers die hun marsorders namen van een mysterieuze "oude man in de bergen" . "De moordenaars waren hoogstwaarschijnlijk leden van de Ismaili-tak van de sjiitische islam in Syrië. Ze stonden bekend om het aanvallen van prominente leiders die hun beweging bedreigden, het doelwit doodden maar geen poging deden om te ontsnappen. Er zijn twee legendes over de medicijnverbinding. De eerste komt van het geloof dat deze krijgers zich overgaven aan het gebruik van dit kruid om moed te stoken en de angst te verdoven die inherent is aan het uitvoeren van politieke moorden. De tweede, meer fantastische theorie, is het idee dat ze werden verwend in allerlei pleziertjes, verdovende of anderszins, in hun berghol. Vermoedelijk motiveerde deze smaak van het paradijs hen toen de tijd kwam voor een aanval tegen een rivaal van hun cryptische commandant. Verrukt over de gedachte aan een permanente terugkeer naar zulk een land van plezier voerden ze graag hun taak uit en deden geen moeite om te ontsnappen. In plaats daarvan voerden ze de daad uit en wachtten daarna de dood af in de hoop dat ze de eeuwigheid zouden doorbrengen in de geneugten die ze eerder hadden gekend.

9

Alfil Chess Piece

Ik heb deze term voor het eerst geleerd tijdens het kijken naar de nieuwste Sherlock Holmes-film met de Spaanse ondertitels (een goed hulpmiddel voor het onderhouden van vreemde talen). Dit komt van het Arabische woord voor olifant en verwijst naar het stuk dat de Engels sprekende spelers kennen als de bisschop. Het schaakspel begon waarschijnlijk in India en kwam via Perzië naar de Arabische wereld. Aangezien het Perzische woord voor olifant hetzelfde is als het Arabische, "fil - äriem", kan het beter zijn om dit een Spaans woord van Perzische oorsprong te noemen, maar dat is het vermiforme pad van de etymologie.


8

Alhambra

Niet zozeer een woord als een plaatsnaam, deze fantastische historische site ontleent zijn naam aan het Arabische "الحمراء - alhamra" wat "de rode" betekent. Het is de plaats van de overgave van het islamitische koninkrijk Grenada in 1492, het einde van een islamitische aanwezigheid op het Iberisch schiereiland en het overwicht van het koloniale Spanje. Het fort zelf werd tijdens de Reconquista niet aangevallen en blijft daarom een ​​prachtig voorbeeld van Moorse architectuur in Spanje.

7

Hasta Tot

Met ongeveer hetzelfde semantische gewicht als het Engelse woord "totdat" dit komt van het Arabische woord "حتى - hata", wat een voorzetsel van ongeveer dezelfde betekenis is (voorzetsels zijn altijd lastig om woord voor woord te definiëren). Misschien meer dan enig ander item op deze lijst, toont dit bericht de diepe invloed die het Arabisch op het Spaans heeft gehad. Zelfstandige naamwoorden en werkwoorden, vooral die welke te maken hebben met nieuwe technologische of sociale verschijnselen, worden vaak overgedragen tussen talen; In mijn beperkte taalervaring kan ik echter geen ander voorbeeld bedenken waarin een voorzetsel uit een vreemde taal de bestaande vorm van dezelfde term in de oorspronkelijke taal bevat.

6

Ojala Hopelijk

Engels sprekende studenten van het Spaans kunnen deze term herkennen van het subjunctieve gedeelte van uw lessen. Dit betekent "hopelijk" het komt van de Arabische vermaning "لو شاء لله - wa sha allah" wat betekent "zou God het willen doen." Zoals de subjunctieve tijd ten dele handelt met het uiten van een wens voor alsnog onzekere uitkomsten, is deze term altijd gebruikt. ¡Ojala que recuerde este lexicón para su próximo examen!


5

Aciete Oil

Van het Arabische woord "الزيت - az-zait" verwijst dit, zowel in het Arabisch als in het Spaans naar de vloeistof afgeleid van olijven en niet naar de fossiele brandstof. Ik weet dat het Portugese woord fonologisch vergelijkbaar is en dat er waarschijnlijk vergelijkbare woorden in andere talen zijn.

4

Almohada Pillow

Lezers zullen ongetwijfeld op dit punt merken dat veel van de ingangen beginnen met de letter "a". Dit is te danken aan het feit dat het Arabische definitieve lidwoord "allah" is en in veel woordoverdracht is bijgehouden.Het is niet zeker of dit woord het oorspronkelijke Spaanse woord heeft vervangen of dat het concept van een slaapsysteem met volgestouwde stof door islamitische indringers werd geïntroduceerd in Spaanse landen.

3

Azúcar Sugar

De liefste inzending en een ander etenswaar-gerelateerd item. Net als "alfil" kwam het vanuit Perzië via het Perzisch en vervolgens het Arabisch uit het Spaans. Dit is een ander woord dat zijn weg gevonden heeft naar vele talen.

2

Rehén Hostage

De oorsprong van het oorspronkelijke Arabische woord "رهين - raheen" betekent "als zekerheid deponeren". Ik herinner me dat ik een aantal jaren geleden dit woord tegenkwam en het vroeg me om de verbinding tussen de twee talen te onderzoeken. Ik wou dat ik extra etymologische informatie had om dit een boeiender toevoeging aan de lijst te maken.

1

Adobe

Ik weet niet zeker hoe dit de naam is geworden voor ieders favoriete, vaak aangevraagde software-update, maar de naamgenoot met modderbakstenen structuren heeft een begrijpelijk oude oorsprong. Ik heb de volgende verklaring uit Wikipedia opgegraven en vond geen reden om het te veranderen:

Het woord kan worden afgeleid uit het Midden-Egyptische (ca. 2000 v.Chr.) Woord dj-bt "modder [dat wil zeggen, in de zon gedroogde] baksteen." Toen het Midden-Egyptische evolueerde naar laat-Egyptisch, demotisch en ten slotte koptisch (ca. 600 voor Christus) , dj-bt werd "[modder] baksteen". Dit werd in het Arabisch geleend als al-tub (الطوب al "the" + tub "brick") "[modder] baksteen," dat werd geassimileerd in het oud Spaans als adobe [ adobe], nog steeds met de betekenis "moddersteen."