10 Etymologische controverses over bekende namen

10 Etymologische controverses over bekende namen (feiten)

Namen zijn belangrijk, en toch zijn er veel controverses over de etymologie achter bepaalde groepsnamen. Dit kan te wijten zijn aan racisme, politiek of simpelweg aan het gebrek aan goede informatie over de oorsprong van woorden. De volgende groepsnamen zorgen ervoor dat mensen worden opgejaagd in de pub.

10 Korea of ​​Korea

Het woord "Korea" is afgeleid van de Koryo-dynastie, die "Gaoli" in het Chinees en "Korai" in het Japans werd genoemd. De eerste westerse verwijzing naar het land was van de 13e-eeuwse franciscaner monnik Willem van Rubruck, die het 'Caule' noemde. Door de eeuwen heen hebben Westerlingen verschillende vormen gebruikt: 'Corea' verschijnt in de 16e eeuw en 'Korea' in de 18e eeuw . In de 20e eeuw werd "Korea" in het Engels geaccepteerd, terwijl variaties van "Corea" in de Romaanse talen werden gebruikt. Maar sommigen zeggen dat de Engelse spelling eigenlijk een snode Japanse plot was.

Deze theorie is gebaseerd op het idee dat terwijl oude Engelse kaarten uit de 19e eeuw het land spelden als 'Corea', het door de Japanse keizer 'Korea' werd genoemd, zodat Japan het eerst in Engelstalige woordenboeken zou verschijnen. Chung Yong Wook, een historicus van de Seoul National University, is van mening dat de Japanners de verandering hebben doorgevoerd voor de Olympische Spelen van 1908, dus de Japanse atleten zullen het eerst verschijnen. Het enige echte bewijs dat hij presenteert is een memorial uit 1912 van een Japanse official die klaagt over opstandige Koreanen die hun landnaam met een 'C' spellen, hoewel hij zeker weet dat er meer bewijs verborgen is in archieven. Voorstanders van de theorie beweren dat "Korea" alleen wordt gespeld met een "K" in Engelssprekende landen, hoewel dit een verrassing zou zijn voor iedereen met een atlas in Berlijn of Helsinki.

In 2003 kwam een ​​groep geleerden uit zowel het noorden als het zuiden bijeen in Seoul om te pleiten voor een nationale naamswijziging. Historisch gezien heeft het Noorden de kwestie serieuzer genomen, met het Noord-Koreaanse nieuwsagentschap KCNA dat het 'een nooit te worden vergeven, door de staat gesponsorde misdaad' noemde. Dit stortte zich uiteindelijk in de politieke wereld toen 22 wetgevers probeerden een wetsvoorstel in te dienen het land hernoemen naar de Republiek Corea, maar dat is mislukt. Voorstanders van de spelling "Corea" voor andere voorbeelden van niet-Europese namen die worden weergegeven met een "C": Congo, Cambodja en Comanche. Ze beweren ook dat een "K" -spelling kinderachtigheid en een gebrek aan verfijning suggereert, zoals in "skool" of "kitty kat."

9 Inuit of Eskimo


Velen geloven dat het woord "Eskimo" een onaanvaardbaar woord is om Inuit-mensen te beschrijven, en in Canada en Groenland is dat over het algemeen juist. "Eskimo" is gebruikt als een denigrerende smet tegen de inheemse Inuit en Inuk volkeren. Ondanks decennia van politiek correctheidsonderwijs, hebben culturele attitudes rond het woord zelfs gevolgen voor mensen zoals de Canadese soldaat korporaal Esther Wolki, die na een decennium van zelfmoordaanslagen overwoog zelf te worden opgedragen door "Super-officieren": "stop ermee en ga terug naar huis en wees een dronkaard zoals de rest van de Eskimo's. "Maar hoewel het daar een smet is, zijn dingen elders niet zo duidelijk.

In Alaska heeft "Eskimo" de voorkeur, omdat het zowel de Inuit- als de Yupik-bevolking omvat. De Yupik zijn een verwante niet-Inuit-groep met een vergelijkbare cultuur; ze hebben niet eens het woord "Inuit" in hun taal. Hoewel Yupik in grammaticale structuren op Inuit lijkt, verschillen de taalgroepen behoorlijk in hun vocabulaire en zijn ze over het algemeen wederzijds onbegrijpelijk. Interessant is dat de Inuit Circumpolaire Raad Alaska de Yupik in zijn baljuwschap omvat, maar verwijst naar beide groepen als "Inuit."

Een deel van de afwijzing van "Eskimo" is de overtuiging dat het een verbastering is van het Cree-woord askamiciw, wat "eter van rauw vlees" betekent, wat altijd al een racistische twistpunt is geweest dat de Cree gebruikte tegen hun noorderburen. Maar etymologen vermoeden dat dit in feite een volkstheorie is die alleen gebaseerd is op een taalkundig toeval. Sommigen zeggen dat het net zo waarschijnlijk is dat "Eskimo" kwam van een woord dat "hij verbindt sneeuwschoenen." Anderen betwisten dit gebaseerd op het feit dat de Cree ook sneeuwschoenen gedragen zou hebben. (Nogmaals, de consumptie van cheeseburgers en nacho's weerhield Amerikanen er niet van om naar de Fransen te verwijzen als "kaasetende overgave apen".)

Er is zelfs een theorie van de oude school dat het woord werd uitgevonden door Jezuïet missionarissen, die heidense Inuits noemden als 'de geëxcommuniceerde', wat ook niet bepaald leuk is. Hoe dan ook, etymologie niettegenstaande, het is altijd beter om het woord "Eskimo" in Canada of Groenland te vermijden. (Mensen in de laatste worden liever aangeduid als Greenlanders of Kalaallit.) Het is blijkbaar acceptabel in Alaska, maar je kunt net zo goed vragen of de persoon met wie je praat Inuit of Yupik is en het vanaf het begin ophelderen. Misschien eerst hun naam vragen, zodat je geen compleet gekker bent.

8 Slav

Fotocredit: Semik

De Slavisch sprekende volkeren van Eurazië (inclusief Russen, Polen, Oekraïners, Serviërs, Tsjechen, Slowaken en vele anderen) staan ​​collectief bekend als Slaven gebaseerd op hun taalfamilie. Maar er is verwarring over waar "Slavisch" precies vandaan komt en hoe het zich verhoudt tot het Engelse woord "slaaf".

De eerste theorie is dat "Slavisch" is afgeleid van Slovo, wat 'woord' betekent, waarbij de oude Slaven de wereld verdelen in mensen die taal spraken die ze verstaanbaar vonden en mensen die dat niet deden.Dit sluit mooi aan bij het feit dat het woord voor "Duits" in de meeste Slavische talen is afgeleid Nemec, een Oud Slavisch woord dat "stomme" betekent. De tweede belangrijke theorie is dat "Slavisch" is afgeleid van slavaof 'glorie', wat een begrijpelijk populaire hypothese is onder Russische nationalisten en Poolse humanisten. Een bewijs voor deze theorie is dat veel Slavische koningen namen hadden die eindigen op "-slaus", maar dat lijkt een beetje gekunsteld.

De derde theorie is dat de Slaven hun naam hebben afgeleid van het Latijnse woord sclavus, wat 'slaaf' betekent, op zijn beurt afgeleid van het Grieks Sklavos. Maar dit lijkt de wagen voor het paard te zetten. De oude Romeinen werden traditioneel gebruikt servus om slaven te beschrijven, terwijl de Grieken dat gebruikten doulos. Sklavini verscheen voor het eerst in de Byzantijnse teksten uit de zesde eeuw, verwijzend naar de migrerende Slavische groepen die Oost-Romeins grondgebied binnenkomen, en het lijkt door de Grieken uit de Slaven te zijn genomen, en niet andersom. Terwijl de Byzantijnen slaven veroverden in oorlogsvoering en deze verkochten aan de mediterrane slavenmarkt, Sklavos werd een synoniem voor "slaaf", maar het verwees oorspronkelijk naar de etnische groepen. Dit werd de basis van het middeleeuwse Latijnse woord sclavus, het oude Frans esclaveen tot slot het Engelse woord 'slaaf'.

Teruggaand naar de oorsprong van 'Slavisch' beweerde geleerde B. Philip Lozinski in 1964 dat het zijn oorsprong vindt in het stamwoord 'slav-' dat 'aanbidder' betekent, wat zou impliceren dat de vroege Slaven een religieuze eenheid hadden. Wat de verklaring ook is, de Slavische mensen hebben recentelijk etymologische problemen gehad tijdens de negentiende-eeuwse immigratie naar de VS. Tot de jaren 1920 werden op verschillende manieren naar Slowaakse Amerikanen verwezen, waaronder 'Slovac', 'Slavack', 'Sloveens' en 'Slavisch'.

7 Bulgar

Fotocredit: Evgord

De uiteindelijke oorsprong van het woord 'Bulgar', dat leidde tot 'Bulgarije', is nog onbekend, maar velen hebben geprobeerd het tot een goed einde te brengen. De twaalfde-eeuwse Granadische reiziger al-Gharnati geloofde dat "Bulgar" was afgeleid van balar, een geleerde, maar hij vergiste zich waarschijnlijk. Een populaire vroegmoderne theorie zei dat het van het Turkse woord komt bulgha, wat 'mixen' betekent, een verwijzing naar de veronderstelde etnische heterogeniteit van de vroege Bulgaren. Deze theorie wordt nu beschouwd als denigrerend, en sommigen zeggen bulgha eigenlijk bedoeld "mengen", niet "gemengd".

Een andere veronderstelde oorsprong is de naam van de Wolga, die is afgeleid van de Turkse en Slavische woorden voor vocht, maar de Bulgaren worden bij naam genoemd voordat de geletterde beschaving het Wolga-bekken bereikte, dus dat lijkt onwaarschijnlijk. Een ander beweert dat de oorsprong is bel plus gar, wat 'vijf stammen' betekent. Weer een andere beweert dat het woord vandaan komt burgaroi, een woord voor huurlingen gestationeerd op de Romeinse grens.

Sommigen hebben een verband gelegd tussen de Bulgaren en een Turkse stam uit het noorden van China, bekend als de Buluoji, gesuggereerd door een vroege Arabische verwijzing naar de Bulgaren met behulp van het Chinese schrift en de traditionele Bulgaarse kalender met een diercyclus zoals de Chinezen. Maar dat werpt gewoon een kip-en-ei-probleem op voor de naam. Het is begrijpelijk dat Bulgars gevoelig zouden zijn voor hun naam van oorsprong, gezien de onbeschofte derivaten van hun etnische naam. Het Engelse woord "bugger", wat "sodomize" betekent, kwam uit het Bulgaars, een verwijzing naar de Bogomil-ketters en middeleeuwse beschuldigingen van sodomie tegen hen. In het begin van de 20e eeuw werd "Bulgarian" gebruikt als een codewoord voor homoseksuele mannen en lesbiennes in het New Yorkse theater, en een poging om de term voor een queer sociaal netwerk terug te vorderen in de vroege jaren negentig leidde tot Usenet-flamewars met woedende Bulgaarse nationalisten.

6 Spaans of Latino / a

Foto credit: Juan Patricio Morlete Ruiz

De woorden "Spaans" en "Latino / a" worden vaak door elkaar gebruikt, maar ze hebben niet precies dezelfde betekenis. "Latino / a" is een verkorte vorm van "Latinoamericano", verwijzend naar een persoon wiens wortels afkomstig zijn uit delen van het Amerikaanse continent die zijn gekoloniseerd door mensen die talen spreken die zijn afgeleid van het Latijn. Letterlijk genomen zou dit niet alleen het Spaans- en Portugees sprekende Midden- en Zuid-Amerika omvatten, maar mogelijk ook Quebec. "Spaans" betekent daarentegen "met betrekking tot Spanje" en is afgeleid van het Latijnse woord voor het Iberisch schiereiland, waarvan gezegd wordt dat het afkomstig is van een nog eerder Fenicisch woord dat "land van konijnen" betekent. Het kreeg bekendheid tijdens het bestuur van Nixon na een duw door bureaucraat Grace Flores-Hughes, en het zou later in de officiële US Census komen.

Sommigen verzetten zich tegen de nomenclatuur en benadrukten dat "Latino" en "Latina" gewoon beter klinken in het Spaans, terwijl "Hispanic" discrimineert tegen mensen met gedeelde Indiaanse of Afrikaanse afkomst. Sommigen beweren dat diegenen die aandringen op "Latino / a" een sterk politiek standpunt innemen, iets waar niet iedereen zich druk om maakt. Sommigen hebben besloten de knoop helemaal door te hakken en geven de voorkeur aan meer specifieke termen zoals "Mexicaans-Amerikaans", "Cubaans-Amerikaans" of "Chicano / a", die alleen verwijst naar die van Mexicaanse afkomst en is afgeleid van de Nahuatl woord Xicana, een afkorting van Mexicana (uitgesproken meh-chi-ka-na).Een nog groter aantal mensen maakt het niet uit hoe dan ook: terwijl Hispanic de voorkeur heeft boven Latino met een 2-tegen-1 verschil (en 4-tegen-1 in Texas), gaf tot 50% van Lathispanicanos geen voorkeur uit boven één of de andere.

5 Yankee


Voor de Europeanen is een Yankee een Amerikaan.
Voor een Amerikaan is een Yankee een New Englander.
Voor een New Englander is een Yankee een Vermonter.
Voor een Vermonter is een Yankee iemand die appeltaart eet voor het ontbijt.
En aan een Vermonter die appeltaart eet voor het ontbijt
een Yankee is iemand die het met een mes eet.

Zoals je uit het bovenstaande citaat kunt opmaken, is de exacte betekenis van "Yankee" onduidelijk. Het werd gebruikt om de Unie te beschrijven tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog en werd over het algemeen gebruikt om alle Amerikanen te beschrijven door mensen van buiten de Verenigde Staten. De etymologie van het woord is even verward.

Daniel Webster (van woordenboekfaam) had het voor het eerst in 1810 onder de knie, beweerde dat het van het Perzische was afgeleid janghe, wat 'een oorlogszuchtige man' of 'een snel paard' betekent. In 1828 beweerde hij dat het van hem kwam Yengeese, een Native American uitspraak van "Engels." Een bijzonder populaire theorie is dat het uit het Nederlands komt, een combinatie van "Jan" (een populaire voornaam) en kees (betekent "kaas"). Die theorie is welbekend, maar het lijkt meer vragen op te roepen dan het antwoordt. De Amerikaanse marine gelooft dat het afkomstig is van Nederlandse handelaren die Amerikaanse zeekapiteins bellen yankers, wat 'wrangler' betekent. Andere theorieën zijn: een Franse corruptie van 'Anglais', een woord afgeleid van het Schotse woord 'yank' (verwijzend naar een harde slag) en een Britse toeëigening van het Cherokee-woord eankke, wat "slaaf" of "lafaard" betekent.

Hoewel geen van deze theorieën kan worden bewezen, is er bewijs dat deze uiteindelijk van Indiaanse oorsprong is. De Lenni-Lenape verwezen naar het Engels als Yankwis, hoewel vaker in het derivaat Yankwako, of "Engelse slang." Andere bronnen zeggen dat het woord Lenni-Lenape specifiek verwijst naar mensen uit New England, terwijl de Engelse eigenlijke naam werd aangeduid als Saggenash en Virginians werden gewoon onheilspellend 'lange messen' genoemd.

4 Squaw

Foto via Wikipedia

Het woord "squaw" wordt over het algemeen beschouwd als een beledigende term om Indiaanse vrouwen te beschrijven. Het probleem lijkt voort te komen uit de neiging van blanke Amerikanen om het woord 'squaw' op een pejoratieve manier te gebruiken en als een synoniem voor 'meesteres' of 'prostituee'. Het werd ook vaak gebruikt in offensieve afbeeldingen van indianen in film en televisie , waar ze in gebroken Engels zouden spreken. (Hoewel het waarschijnlijk is dat historische indianen die Engels als tweede taal spraken het braaf hadden gezegd, zouden ze niet allemaal hetzelfde klinken en zouden ze niet allemaal woorden als "papoose" en "heap big" hebben gebruikt. “)

Het boek uit 1973 Literatuur van een Indiaans Amerika beweerde dat het woord "squaw" een niet-eigen uitvinding was, waarschijnlijk het resultaat van een Franse corruptie van de Iroquois otsiskwa, verwijzend naar de geslachtsorganen van een vrouw. Taalkundigen en Algonquian-sprekers zijn het echter niet eens. Het woord is uiteindelijk afgeleid van een Narragansett-woord dat simpelweg 'vrouw' betekent en variaties op het woord bestaan ​​in de meeste Algonquiaanse talen.

De eerste schriftelijke verschijning was in het boek van 1622 Mourt's Relation: A Journey of the Pilgrims at Plymouthen het werd op niet-geringschattende wijze gebruikt. Het begon tegen het einde van de 19e eeuw afwijkende kleuren aan te nemen, vooral na de jaren zeventig. Een probleem dat zich voordoet in de etymologische verwarring is dat mensen vergeten dat terwijl "squaw" misschien niet altijd een etnische smet is geweest, het al sinds het begin van de 20e eeuw als één is gebruikt. Het feit dat het niet altijd een smet was, wil nog niet zeggen dat het er nu niet is, en de geschiedenis geeft niet iedereen het recht om het op willens en wetens te verslaan terwijl het zichzelf verdedigt met taalkundige argumenten. Aan de andere kant zijn sommige sprekers van Algonquian-talen geërgerd dat hun woord is verboden en geassocieerd met ellende, allemaal te wijten aan wit racisme en de goedbedoelende inspanningen van niet-Algonquians die alleen bekend waren met het woord in zijn slechtste vorm . Over het algemeen is het waarschijnlijk het beste om de term gewoon te vermijden, tenzij je daadwerkelijk met iemand praat in een Algonkin-taal.

3 Birma of Myanmar

Foto credit: Corto Maltese

Het Zuidoost-Aziatische land, gelegen tussen Bangladesh en Thailand, is officieel bekend als Myanmar, maar wordt vaak 'Birma' genoemd, zoals het ooit was totdat de naam in 1989 werd gewijzigd door de regering. (Tegelijkertijd, de hoofdstad Rangoon werd Yangon.) Deze controverse komt voort uit het feit dat veel buitenlanders geloven dat aangezien de naamsverandering geregisseerd werd door een niet-democratische regering zonder de uitdrukkelijke toestemming van het Birmese volk, het legitimiteit ontbeert. In die zin is het gebruik van "Birma" een pro-democratische politieke verklaring, en dat is inderdaad de naam voor het land dat wordt gebruikt door de welbekende democratie-activist Aung San Suu Kyi en haar aanhangers.

De positie van de Naypyidaw-regering is dat "Birma" alleen verwijst naar de meest prominente etnische groep, terwijl "Myanmar" meer omvat de diverse volkeren van het land.Dit is bedacht omdat beide woorden dezelfde wortels hebben en verschillende vormen van zowel 'Myanmar' als 'Birma' al eeuwen worden gebruikt, waarbij de eerste meestal verwijst naar de taal en de laatste verwijst naar de mensen. Britse kolonialisten maakten van "Birma" de naam van het land, en ze waren zeker niet meer respectvol voor de wensen van het Birmese volk dan de huidige junta. Het lijkt erop dat de zaken pas laat beginnen te veranderen, aangezien Barack Obama de term "Myanmar" gebruikte toen president Thein Sein in 2012 gastheer was, met sommigen die zeiden dat het wijzigen van de nomenclatuur een goedkope manier kan zijn om wat goodwill van de junta te krijgen en te helpen aandringen op verdere liberalisering. Ondertussen is Aung San Suu Kyi begonnen met het gebruik van eufemismen zoals 'ons land' en 'dit land van ons', hoewel ze beweert dat 'Birma' een gemakkelijkere naam is voor buitenlanders om uit te spreken.

2 Pakeha


Het Maori-woord voor een Nieuw-Zeelander van Europese afkomst is Pakeha. Vanaf ongeveer 1815 werd dit gebruikt voor iedereen die in Engeland is geboren en die naar Nieuw-Zeeland is gekomen en later voor iedereen van een blanke huid die in het land is geboren. In recentere jaren is de term uitgebreid met de komst van Aziatische immigranten en nu van toepassing op elke Nieuw-Zeelander die niet van Maori of Polynesische afkomst is. Sommige Nieuw-Zeelanders houden niet van de term, omdat ze geloven dat het woord inherent aanstootgevend en denigrerend is, het equivalent van 'wit varken' of mogelijk 'onrustig' betekent. Andere blanke Nieuw-Zeelanders hebben het woord geaccepteerd als een zelfidentificatie van trots, wat hun geschiedenis aangeeft en plaats in Nieuw-Zeeland terwijl je respect betoont voor de oorspronkelijke Maori-inwoners en diende als een handzamere en natuurlijkere naam dan de antiseptische "Kaukasische" of "Europese Nieuw-Zeelander."

Degenen die een hekel hebben aan het woord, geloven dat de oorsprong ervan een combinatie van de woorden is poaka ("Varken") en keha ( “Vlo”). Dit is echter niet helemaal overtuigend omdat beide soorten door Europeanen in Nieuw-Zeeland werden geïntroduceerd, en poaka waarschijnlijk afkomstig van de Engelse porker. Een vroege theorie suggereerde dat het woord afkomstig is van het woord Paakehakeha, die mythische oceaangoden met de vormen van mensen en vissen verwees, maar de klinkers die in de twee woorden worden gebruikt lijken niet overeen te komen. Een andere mogelijkheid is Pakepakeha, een soort van bleke huid en ondeugende bosmensen. Deze elfachtige wezens waren ook verbonden met de Patupaiarehe, die mensen met een lichte huid waren met prachtige stemmen en magische rietboten. Deze mythologische etymologieën zijn logisch gezien de eerste term die werd gebruikt om Captain Cook en zijn mannen te beschrijven tipua of tupua, wat "goblin" betekent. Hoe dan ook, er is weinig bewijs dat het woord Pakeha ooit een denigrerende betekenis gehad.

1 Vrouw


Met de opkomst van het feministische discours in de 20e eeuw, is er een reactie geweest tegen het inherente seksisme van het woord 'vrouw'. Het feit dat 'man' kan worden gebruikt als een synoniem voor zowel de mensheid in het algemeen als de mannelijke mens in vooral is raspen en heeft geleid tot het veranderen van woorden zoals "voorzitter" en "politieagent" en de ontwikkeling van de alternatieve spelling "womyn" voor leden van het vrouwelijke geslacht. Maar, etymologisch, het is het gebruik van "man" om alleen naar mannen te verwijzen, dat is een corruptie.

In het Oudengels verwijst het woord 'man' naar mensen in het algemeen zonder enige saamhorigheid met het geslacht, zoals in het Duits het geval is. Het woord voor vrouwen was "wyfman" en het woord voor mannen was "waren", meervoudig als "waepman." Het woord "wyfman" ontwikkelde zich langzaam tot "vrouw", terwijl "wyf" in de 12e begon te verwijzen naar een getrouwde vrouw eeuw en kreeg de extra betekenis van "vrouwelijke marketeer" of "verkoopster" in de 16e eeuw. De eenvoudige "volwassen vrouwelijke menselijke" betekenis van "wyf" was verloren, terwijl de woorden "were" en "waepman" ook verloren waren geraakt in de 13e eeuw. Mensen waren dit allemaal vergeten in de vroegmoderne tijd, grapjes dat "vrouw" was afgeleid van "wee man" of "wee mannen."

Sir Thomas More schreef in 1534: "Man zelf gedragen door een vrouw, is in deede een wo man, dat wil zeggen, vol wo en miserie." En een citaat uit 1653 van Richard Flecknoe verschijnt in het Oxford English Dictionary: "Say of Woman het ergste wat je kunt, wat hun ongeluk, maar de mens verlengt? "Hoe amusant deze ook mogen zijn, het zijn op zijn best folk etymologieën.

Interessant is dat de waargenomen overeenkomst tussen "vrouwelijk" en "mannelijk" ook een verkeerde benaming is, aangezien beide woorden een verschillende oorsprong hadden. "Vrouw" kwam uit het oude Frans femelle, afgeleid van het Latijn femina (betekent "vrouw"), terwijl "man" uit het oud-Frans kwam MASLE van het Latijn masculus (betekent "kleine man"). De overgang van het Midden-Engels femelle aan onze moderne Engelse equivalent gebeurde in de 14e eeuw, waardoor een perceptie ontstond van een asymmetrische relatie tussen de woorden. Sommigen zeggen dat, ondanks de etymologie, het feit blijft bestaan ​​dat het woord "man" de afgelopen zeven eeuwen voornamelijk werd gebruikt voor mannen, en dat de behoefte aan sekseneutrale voornaamwoorden geldig is.