Nog eens 10 onvertaalbare woorden
Ik heb genoten van Jamie's eerste lijst met "10 woorden die niet in het Engels vertaald kunnen worden" en daarom ben ik aan het zoeken naar een vervolg. Deze woorden zijn uniek in hun eigen taal, en dit is ongelooflijk fascinerend, omdat het laat zien hoe fragiel en delicaat elke taal is voor de cultuur waarop het betrekking heeft. Dus, hier ga je: nog eens 10 woorden die simpelweg niet in het Engels vertaald kunnen worden.
10Toska
Taal: Russisch
Vladmir Nabokov beschrijft het het beste: "Geen enkel woord in het Engels maakt alle tinten van toska. Op zijn diepste en meest pijnlijke wijze is het een gevoel van grote geestelijke angst, vaak zonder enige specifieke oorzaak. Op minder morbide niveaus is het een doffe pijn van de ziel, een verlangen met niets om naar te verlangen, een zieke pining, een vage rusteloosheid, mentale stuiptrekkingen, verlangen. In specifieke gevallen kan het een verlangen zijn naar iemand met iets specifieks, nostalgie, liefdesziekte. Op het laagste niveau scoort het in verveling, verveling. '
9 LitostTaal: Tsjechisch
Milan Kundera, auteur van The Unbearable Lightness of Being, merkte op: "Wat de betekenis van dit woord betreft, ik heb in andere talen tevergeefs naar een equivalent gekeken, hoewel ik me moeilijk kan voorstellen hoe iemand de menselijke ziel zonder dit kan begrijpen . "De definitie die het dichtst in de buurt komt, is een staat van pijn en kwelling gecreëerd door de plotselinge aanblik van de eigen ellende.
Prozvonit
Taal: Tsjechisch
Dit woord betekent dat u een mobiele telefoon belt en deze eenmaal laat rinkelen, zodat de andere persoon terugbelt en het eerste beller-geld opslaat. In het Spaans is de uitdrukking hiervoor "Dar un toque" of: "Om een aanraking te geven." Intrigerend genoeg kan dit woord in andere talen dan het Engels worden vertaald.
7 TorschlusspanikTaal: Duits
Letterlijk vertaald betekent dit woord 'paniek sluiten', maar de contextuele betekenis verwijst naar 'de angst om kansen te verkleinen naarmate men ouder wordt'. Dit verklaart ten dele waarom zoveel ouderen 'hun jeugd willen heroveren' om te proberen herstellen van hun, misschien, doorgegeven kansen.
6Wabi-Sabi
Taal: Japans
Er is veel geschreven over dit Japanse concept, maar in een zin kan iemand het begrijpen als "een manier van leven die zich richt op het vinden van schoonheid binnen de onvolkomenheden van het leven en het vreedzaam accepteren van de natuurlijke cyclus van groei en verval".
Taal: Frans
"De roep van de leegte" is de letterlijke vertaling van deze Franse uitdrukking, maar belangrijker is dat deze wordt gebruikt om de instinctieve drang te beschrijven om van hoge plaatsen te springen.
4Ya'aburnee
Taal: Arabisch
Dit bezwerende woord is zowel morbide als mooi tegelijk en betekent 'U begraaf mij', een verklaring van iemands hoop dat zij zullen sterven voor een andere persoon, vanwege hoe moeilijk het zou zijn om zonder hen te leven.
3 DuendeTaal: Spaans
Hoewel oorspronkelijk bedoeld om een mythische, sprite-achtige entiteit te beschrijven die mensen bezit en het gevoel van ontzag schept voor de omgeving in de natuur, is de betekenis ervan overgegaan in het verwijzen naar 'de mysterieuze kracht die een kunstwerk iemand diep moet verplaatsen'.
2saudade
Taal: Portugees
Een van de mooiste van alle woorden, al dan niet vertaalbaar, dit woord 'verwijst naar het gevoel van verlangen naar iets of iemand waar je van houdt en wat verloren is gegaan.' Fadomuziek, een soort treurig gezang, heeft betrekking op saudade.
1 mamihlapinatapaiTaal: Yagan (inheemse taal van Tierra del Fuego, een archipel voor de kust van Zuid-Amerika)
"Het woordeloze, maar toch zinvolle uiterlijk gedeeld door twee mensen die allebei iets willen initiëren, maar beiden aarzelen om te beginnen." Dit verklaart zoveel voor mijn falen met vrouwen.