10 Moeilijk te vertalen Engelse woorden
Geïnspireerd door een opmerking van een Listverse-bijdrager op een recente lijst met Untranslatable-woorden, besloot ik mijn eerste officiële Listverse-lijst in te dienen voor woorden die moeilijk vertaalbare begrippen uit het Engels in andere talen bevatten. Het feit dat er honderden woorden zijn die alleen in het Engels worden gevonden, zou je helemaal niet moeten verbazen. Het Oxford English Dictionary geeft meer dan 250.000 verschillende woorden weer, waaronder niet veel technische of jargontermen, waardoor het Engels een van de rijkste talen is (als het niet de rijkste is) op het gebied van woordenschat. Hieronder enkele voorbeelden van woorden die een uitdaging vormen bij een poging tot vertaling. Velen van hen dienen nu als leenwoorden voor andere talen.
10souteneur
Voordat al onze meertalige mensen beginnen te klagen, sta me toe om te verduidelijken dat ik verwijs naar het transitieve werkwoord (niet het zelfstandig naamwoord): "pimp", wat grofweg betekent "versieren" of "gussy-up". Dit werkwoord is populair gemaakt door T.V shows zoals: Pimp My Ride. Hoewel deze term een eerbetoon was aan de hiphopcultuur en de connectie met straatcultuur, is deze nu gemeengoed en zelfs mainstream commercieel gebruikt. De Spaanse slang "Pompear", gebruikt in een paar Latijns-Amerikaanse landen, evolueerde als een directe afleiding met een nauwe betekenis.
9 GeautotunedWe zijn allemaal bekend met die onnatuurlijke, robotachtige stemmen die de afgelopen 10 jaar uit de zangers kwamen. Zozeer zelfs dat we er een term voor bedacht hebben (in tegenstelling tot de meeste talen). Dit adjectief beschrijft een "zangeres" wiens off-key onjuistheden, en valse fouten, digitaal zijn vermomd, zodat het perfect lijkt te presteren. Omdat het een relatief nieuwe term is, is het adjectief vrijwel onvertaalbaar.
Trade-off
Deze term beschrijft een situatie waarin men wat kwaliteit moet verliezen in ruil voor een andere kwaliteit. Het gaat om een beslissing waarbij een persoon de voor- en nadelen van elke keuze volledig begrijpt. De term is bijzonder moeilijk te vertalen naar elke taal zonder meer dan 5 woorden te gebruiken of expliciet een scenario uit te leggen.
7 SpamHet is onwaarschijnlijk dat u de definitie van spam niet kent, maar hier gaat het hoe dan ook. Spam is het gebruik van elektronische berichtensystemen om ongevraagde bulkberichten zonder onderscheid te verzenden. Geen enkele andere taal heeft een enkel, niet-afgeleid woord voor dit concept, in feite is het woord spam zelf in de meeste talen een bekend woord als een leenwoord. Spam is natuurlijk ook een term voor ingeblikt vlees. Heerlijk.
6Bromance
Hier is een soort van een retro-term die niet langer in gebruik is. Bedacht in de jaren 90, beschrijft deze term een zeer intieme maar niet-seksuele relatie tussen twee (of meer) mannen. In veel culturen, waaronder de Amerikaanse, wordt Bromance aangezien voor homoseksualiteit en daarom heeft geen enkele andere cultuur een term bedacht om deze ongewone relatie te beschrijven. Hoewel de term in de meeste talen kan worden beschreven, heeft geen andere taal dan Engels er een woord voor.
Deze populaire term beschrijft het gebaar van het slaan van de palm van je hand naar het gezicht, in een show van ergernis. De term wordt algemeen gebruikt in de Engelse taal, maar verrassend genoeg lijkt geen enkele andere taal een originele term te hebben voor deze redelijk gebruikelijke handeling.
4Kitsch
Kitsch definieert elke kunst die als een inferieure kopie van een bestaande stijl wordt beschouwd. De term wordt ook op een meer vrije manier gebruikt wanneer wordt verwezen naar elke kunst die pretentieus, achterhaald of in slechte smaak is. Met de enige uitzondering van Duits (vanwaar het Engels betreft) is de term onvertaalbaar in elke taal.
3 plotserige taalDit woord wordt gedefinieerd als elke tekst die jargon bevat, of in het bijzonder gecompliceerd Engels, waardoor het te moeilijk is om te begrijpen of zelfs onbegrijpelijk is. De term werd in 1944 geïntroduceerd door voormalig Amerikaans vertegenwoordiger Maury Maverick (hierboven afgebeeld). Zelfs voor professionele vertalers is dit woord een uitdaging.
2Serendipity
Serendipiteit is elke ontdekking die onverwacht en toch gelukkig is. Je kunt het ook een geluksvogel, toeval of ongeluk noemen. Het woord is gestemd als een van de tien Engelse woorden die het moeilijkst te vertalen waren in juni 2004, door een Brits vertaalbedrijf. Vanwege het sociologische gebruik is het woord echter in veel andere talen geëxporteerd.
1 googlyEen googly (een term in het spel van cricket) is een soort levering die wordt gebowld door een spin-bowler met een been in de rechterarm. De googly is een belangrijk wapen in het arsenaal van een bowlinger met beenrotatie en kan een van de meest effectieve ballen voor het wicket nemen van de bowler zijn. Het wordt niet vaak gebruikt, omdat de effectiviteit meestal komt door de verrassingswaarde. De term is zo exclusief voor de Engelse taal dat het Wikipedia-artikel over niet beschikbaar is in een andere taal. Als het zou worden vertaald naar een taal zoals, misschien, Spaans zou het woord verschijnen als: "Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha." Of Curved Cricket shot gemaakt door een bowler met zijn rechterhand.