10 buitenlandse woorden die Engelse vertalingen verdienen
De Engelse taal is de lingua franca van een groot deel van de wereld. Ongeveer 20 procent van de 7,5 miljard mensen in de wereld spreken Engels, hetzij als primaire of secundaire taal. Van die beweren 360 miljoen mensen Engels als hun moedertaal. Als een dominante internationale taal heeft het Engels zijn eigenaardigheden. De taal heeft zijn wortels in een Germaanse invasie van Groot-Brittannië in de vijfde eeuw. De Normandische invasie van 1066 introduceerde Franse woorden in de mix, die, samen met het Latijn, Engels tot een smorgasbord van verschillende dialecten maakte.
Er is een astronomisch aantal woorden in het moderne Engels; de Oxford Engels woordenboek legt het aantal op ongeveer 170.000. Dit geeft Engelssprekenden een verleidelijke reeks keuzes om de wereld om hen heen te beschrijven. Wat ze ook doen, zien of voelen, het lijkt erop dat ze bijna alles hebben. Hieronder hebben we echter een lijst samengesteld met tien woorden uit andere talen zonder een directe Engelse vertaling. De volgende keer dat je een gevoel hebt dat je niet helemaal kunt plaatsen, wend je dan tot deze lijst; het heeft misschien precies waar je naar op zoek bent.
10 L'esprit De L'escalier
We openen deze lijst met de Franse uitdrukking l'esprit de l'escalier, wat letterlijk vertaald betekent "de geest van de trap". De uitdrukking "trap wit" is ook gekoppeld aan l'esprit de l'escalier. De zin verwijst naar dat moment waarop je te laat komt met een geestige comeback of de perfecte retort. Het gebruik van "trap" verwijst naar het verlaten van de situatie waar hun woordspel had kunnen werken. Er zijn zoveel keren dat we allemaal de juiste woorden voor iemand op het verkeerde moment hadden, dat het vreemd is dat we tot nu toe geen enkele manier hadden om deze frustratie te uiten.
L'esprit de l'escalier was het geesteskind van de Franse filosoof en kunstcriticus Denis Diderot, die volwassen werd tijdens de Verlichting. Zijn belangrijkste aanspraak op roem was als hoofdredacteur van Frankrijk Encylopedie tijdens de 18e eeuw, maar we denken dat zijn conceptie van deze frase een goede tweede is. Inderdaad, de Duitsers houden zo veel van de zin dat ze er hun eigen vertaling voor hebben: treppenwitz.
9 saudade
saudade is een Portugees woord dat een gevoel van bitterzoete nostalgie betekent. Het is geen verrassing dat een Romaanse taal verantwoordelijk is voor het geven van een woord voor dat gevoel van verlies dat we niet zomaar aan Engelse woorden kunnen toevoegen. Portugese auteur Manuel de Melo definieert poëtisch saudade als 'een genot dat je lijdt, een voedsel dat je leuk vindt'. saudade neemt het gevoel van verlangen verder dan pure nostalgie, reflecterend op mensen, plaatsen of sentimenten die lang uit het leven zijn verdwenen.
Gedachten over kinderlijke onschuld en een verlangen naar die vervlogen deugd. Verlangend naar de kameraadschap die je voelde met je klasgenoten. Gevoelens voor een partner die niet meer bij je is. Dat idee dat je niet kunt plaatsen, een geloof dat 'iets' er ooit was waar je geen toegang meer hebt, maar de kloven in je geheugen. Het woord voor deze gevoelens is saudade. Als een bepaalde herinnering of notie een sprankje in je oog brengt, meer dan waarschijnlijk ook, heb je dat ook ervaren saudade.
8 mamihlapinatapai
Deze volgende is zeker een mondvol, en we gissen dat je het een tweede keer moest lezen, misschien zelfs een derde. mamihlapinatapai is een prachtig woord dat misschien uit de geschiedenis is verdwenen als het niet voor internet was. Het komt van de Yaghan-stam, een volk dat leeft op de archipel van Tierra del Fuego in Zuid-Amerika. Dit gebied is verdeeld tussen Chili en Argentinië en is de thuisbasis van een nomadische jagers-verzamelaars traditie die meer dan 10.000 jaar oud is.
mamihlapinatapai wordt gedefinieerd als "een blik gedeeld door twee mensen, die elk wensen dat de ander iets zou initiëren dat ze allebei wensen, maar dat niet wil beginnen." Het is best moeilijk, zo niet ronduit onmogelijk, om met een Engels woord te komen, of zelfs zin , dat vangt dat concept. Dat is waarschijnlijk waarom mamihlapinatapai verdiend onderscheid in de Guinness Book of World Records in 1994 als "het meest beknopte woord".
Om de urgentie van het woord te communiceren, moeten er hypothetische scenario's worden gemaakt. Stel je voor dat je met een liefdesrelatie bent, kijkend over een prachtig vergezicht. Tot nu toe was je in de vriendenzone, maar nu, kijkend over een prachtige zonsopgang, willen jullie allebei een zoen kussen. Helaas, niet wetend hoe je verlangen naar de ander zou worden bevredigd, doen jullie allebei niets. Dat is zo mamihlapinatapai. Hier is nog een voorbeeld: je staat aan tafel met het gezin van je partner wanneer een schoonfamilie op weg gaat naar een politieke tirade. Je kijkt naar je belangrijke andere, jullie wensen allebei dat iemand hem gewoon de mond snoert. Maar hij gaat maar door. Jullie hebben allebei ervaren dat je aan de verliezende kant bent mamihlapinatapai. Nu weet je - de volgende keer dat een vriend zegt: "Ik dacht dat je iets zou gaan zeggen," het is mamihlapinatapai.
7 Sobremesa
Sobremesa, letterlijk vertaald uit het Spaans, betekent 'over de tafel', maar de betekenis en connotaties zijn net zo rijk als het Iberische geboorterecht. Sobremesa verwijst naar de tijd na een stevige lunch of diner waarbij familie, of zelfs collega's, samen zitten te kletsen en ontspannen beleefdheden uitwisselen. Het sentiment uitgedrukt met het woord Sobremesa is niet per se verrassend, want de Spanjaarden staan bekend om hun nonchalante tempo. De Spaanse taal gaf ons tenslotte de siësta.
Gelijkwaardig aan Sobremesa is het woord Tertulia, die ook uit de Romaanse taal komt. Tertulia is een zelfstandig naamwoord en verwijst naar een kunstzinnige discussie in een koffiehuis of overal waar koffie, of koffiehuis gebak zoals biscotti, worden genoten. Het omvat dezelfde lackadaisical allure van Sobremesa, met goede toetsen voor cafeïne.
6 Lagom
Scandinavische talen zijn rijp voor het plukken in termen van woorden waarvoor we Engelse vertalingen echt zouden kunnen gebruiken. We hebben eerder gespeeld naar de Deense term hygge, wat zich vertaalt in een ingetogen nirvana. hygge betekent "een complete afwezigheid van iets irritant, irriterend of emotioneel overweldigend, en de aanwezigheid van en plezier van troostende, zachte en rustgevende dingen." In essentie, hygge is gezelligheid.
Laten we u nu Scandinavian Invasion 2.0 voorstellen, lagom. We denken graag lagom als het Goudlokje-woord. Lagom is Zweeds voor "niet te weinig, niet te veel, de perfecte hoeveelheid." Net als hygge had een beetje een cult-aanhang onder anglofielen, hetzelfde kan gezegd worden lagom, die in Groot-Brittannië en de VS heeft aangeslagen. Lagom kapselt een mentaliteit van matiging in en kan worden toegepast op een paar verschillende idiomen die we in het Engels hebben. Overweeg "leven in iemands middelen" of niet "bijten meer dan iemand kan kauwen." Helaas, er zijn geen enkelvoudige woorden die zo prachtig dat gevoel van "net genoeg" vangen als lagom doet.
5 Schadenfreude
De populariteit van Schadenfreude is moeilijk te betwisten, en de opname op deze lijst is slechts gedeeltelijk correct. Dat komt omdat de populariteit van het lafhart ertoe heeft geleid dat het in de Oxford Engels woordenboek terug in 1982, meer dan 30 jaar geleden. Het wordt ook herkend door Merriam-Webster. Schadenfreude was zo populair bij Engelssprekenden dat het zijn weg naar onze woordenboeken bereikte. Hoe vaak is de ene taal als het woord van een ander zo dat het het steelt?
Zoals velen van jullie al weten, is verwijfdheid Duits van oorsprong. Het betekent plezier vinden in andermans verdriet. Velen van ons wensten dat we ons boven het gevoel van lafhartigheid voelden, maar we hadden allemaal tijden waarin iemand onplezierig ervaren ongeluk ontdekte, en we dachten: "Ze hebben gekregen wat er naar hen toekwam." Schadenfreude klauwde zich een weg uit relatieve obscuriteit nadat ze in de OEDen de populariteit van het woord bleef klimmen tot het begin van het nieuwe millennium.
4 Han
Han komt naar ons van het Koreaanse schiereiland, en de betekenis en emotie zijn diep verweven met de Koreaanse identiteit. Er zijn hele artikelen over het woord geschreven han, in een poging het voor westerlingen te decoderen. HanDe definitie zal afhangen van de context van het gebruik, maar in het algemeen verwijst het naar een alwetend gevoel van pijn en verlies, een gevoel dat je bekritiseert. Het gevoel van han kan door een individu worden gevoeld, of het kan door een hele samenleving worden gevoeld en de kenmerken van wanhoop en onderdrukking aannemen.
Het concept van han is diep ingebed in de Koreaanse cultuur, die zowel door kunstenaars als door historici is aangegrepen om de geschiedenis van Korea van doorzettingsvermogen tijdens ontberingen te beschrijven, waaronder een invasie door tegenstanders. Als laatste afhaalmaaltijd om te overwegen, hoewel han beschrijft een gevoel van verlies en lijden, het kan ook duiden op hoop voor de toekomst. Van alle woorden op deze lijst staat de betekenis en het gebruik voorop, verbonden met de nationale identiteit. Denken aan hanmisschien als de duisternis vlak voor de dageraad.
3 Koi Geen Yokan
We vals spelen een beetje met deze omdat koi geen yokan is een niet-vertaalbare zin en geen woord op zich. Dat gezegd hebbende, de betekenis ervan is oprecht en heeft een blijvende indruk op ons achtergelaten. Koi geen yokan is een Japanse uitdrukking die verwijst naar iemand ontmoeten en ergens in je buik geloven dat je onvermijdelijk verliefd op ze zult worden.
Nu is er een subtiel onderscheid hier, omdat koi geen yokan is niet "liefde op het eerste gezicht." De Japanners hebben daar ook een woord voor, hitomebore. Koi geen yokanis dan uniek. Het heeft een zonnig niveau van voorafschaduwing ingebouwd, een voorgevoel voor wat ooit zal zijn. De kwaliteit van het verhalenboek heeft zijn gebruik beïnvloed, en vandaag de dag, koi geen yokan is een favoriete uitdrukking van de jongere generatie van Japan, die hoopt dat ook zij het zullen ervaren.
2 Mencomot
Mencomot is een rariteit en laat zien hoe nuances een belangrijke rol spelen bij het definiëren van woorden en het onderscheiden van elkaar. Het woord mencomot is Indonesisch en verwijst naar het stelen van kleine voorwerpen of het nemen van dingen in minuscule stappen. Mencomot kan bijvoorbeeld van toepassing zijn op het nemen van een extra cookie in de cafetaria van uw campus.
Wat maakt mencomot uniek is dat het verwijst naar stelen voor de opwinding ervan in plaats van uit noodzaak. Heb je ooit iets meegenomen om te zien of je ermee weg kon komen? Zo ja, dan mencomot kan ook op jou van toepassing zijn. Je kunt je ook afvragen of je een kleptomaan bent. Gewoon zeggen.
1 Iktsuarpok
De laatste vermelding op onze lijst is een Inuit-woord, en nee, het is niet één van hun vele woorden voor sneeuw.
Iktsuarpok verwijst naar de gretigheid die je voelt wachten tot iemand naar je huis komt, waardoor je meerdere keren naar buiten gaat om te zien of ze al zijn aangekomen. Het doet ons denken aan kinderen die elke kerst angstig wachten op de kerstman. (De jury is uit als er een woord is voor dat specifieke soort opwinding.)