10 Gemeenschappelijke uitspraken die het tegenovergestelde van wat u denkt betekenen

Het doel van spreekwoorden is om mensen wijsheid te leren en hen te helpen de inzichten van de wijzen te begrijpen. Sommige spreekwoorden zijn inderdaad de moeite waard, terwijl anderen ... niet zo veel. Veel spreekwoorden hebben eigenlijk een tegengesteld spreekwoord, waardoor het moeilijk is degene te kiezen die de waarheid spreekt. Nog andere spreekwoorden worden vaak misbruikt en hebben tegenwoordig een andere betekenis dan oorspronkelijk was bedoeld.
10Curiosity Killed The Cat
Eigenlijk: Care heeft de kat gedood.
De uitdrukking "nieuwsgierigheid doodde de kat" dient als een waarschuwing voor degenen die te nieuwsgierig zijn voor hun eigen bestwil. Het spreekwoord dat we vandaag kennen, is echter eigenlijk afkomstig van 'zorg heeft de kat gedood', met het woord 'zorg' dat 'zorg' of 'verdriet' betekent. Het spreekwoord werd voor het eerst vastgelegd in Ben Johnson's spel Elke man in zijn humeur in 1598. Er wordt aangenomen dat het toneelstuk werd uitgevoerd door een groep acteurs waaronder William Shakespeare.
Later, zonder enige scrupules, gebruikte Shakespeare de gedenkwaardige regel in zijn eigen spel Veel drukte om niets: "Wat, moed man! hoezeer de zorg ook een kat heeft gedood, je hebt genoeg moed in je om de zorg te doden. '
In 1898 was de originele uitdrukking van 'zorg die de kat doodde' nog steeds in gebruik toen het werd gedefinieerd in Brewer's Dictionary of Phrase and Fable: 'Er wordt gezegd dat' een kat negen levens heeft ', maar zorg zou ze allemaal uitputten. "Echter, in datzelfde jaar werd de zin afgedrukt als" er wordt gezegd dat eens de nieuwsgierigheid een Thomas-kat heeft gedood "in The Galveston Daily News. Tegen de tijd dat het in het toneelstuk van Eugene O'Neill verscheen Diff'rent in 1922 was de uitdrukking verworden tot degene die we tegenwoordig zo vaak gebruiken.
9Blood is dikker dan water
Eigenlijk: het bloed van het verbond is dikker dan het water van de baarmoeder.
"Bloed is dikker dan water" wordt vaak gebruikt om te impliceren dat familiebanden belangrijker zijn dan plicht tegenover iets anders. Tegenwoordig gebruiken we de uitdrukking vaak om elkaar eraan te herinneren dat familiebanden veel belangrijker zijn dan tijdelijke relaties met vrienden. Dit is helemaal niet wat de uitdrukking oorspronkelijk betekende.
De originele versie verklaarde: "het bloed van het verbond is dikker dan het water van de baarmoeder", wat betekent dat de band tussen kameraden sterker is dan die van je familie. Vroeger werd het woord bloed vrij letterlijk opgevat en verwees het naar het bloed dat werd vergoten door soldaten op het slagveld. "Bloed is dikker dan water" werd ook gebruikt in verband met bloedverbonden die mensen gebruikten om het bloed van een dier te delen of zelfs door elkaar te snijden en hun bloed te mengen. Toen het verbond eenmaal was gesloten, bond het hen voor het leven en bedoelde dat ze meer aan elkaar waren toevertrouwd dan aan hun eigen broers.
8Jack Of All Trades, Master Of None
Eigenlijk: Jack van alle markten.
Tegenwoordig wordt het spreekwoord "Jack of all trades, master of none" op een denigrerende manier gebruikt. Oorspronkelijk was de uitdrukking gewoon "Boer van alle soorten" en droeg hij geen negatieve connotaties. Eigenlijk betekende het gewoon iemand die veel dingen kon doen.
De naam "Jack" verwijst niet naar een specifieke persoon en is een algemene term die wordt gebruikt om de gewone man te beschrijven. Middeleeuwse 'boeren' stonden onderaan de sociale ladder en verdienden hun brood door verschillende handelsactiviteiten die door boeren werden bevolkt, zoals houthakkers en torenhoenders. Daarnaast is de naam "Jack" ook toegevoegd aan veel nuttige objecten, zoals rookopeningen (een braadput) of jack-plane (een basisvlak voor timmerman). In de Middeleeuwen was er waarschijnlijk geen enkele handel die een soort van Jack niet gebruikte.
Het was in 1612 dat de uitdrukking "Jack of all trades" officieel de taal betrad, toen Geffray Minshull schreef over zijn gevangeniservaring in Essayes en personages uit een gevangenis en gevangenen. Het extra deel van de uitdrukking, 'meester van niemand', werd pas toegevoegd aan het einde van de 18e eeuw. In 1785 leek het precies zoals we het nu gebruiken in het pamflet van Charles Lucas Pharmacomastix, welke gedetailleerde misstanden gemeenschappelijk in de handel van de apotheker.
7De duivel zit in de details
Eigenlijk: God is in het detail.
De huidige versie waarschuwt voor fouten die gemaakt moeten worden in de kleine details van een project. Een oudere versie van het spreekwoord is echter 'God is in de details'. Het betekent dat aandacht voor kleine dingen aanzienlijke beloningen oplevert.
Het is onduidelijk wie eerst de uitdrukking "God is in de details" uitvond en gebruikte. Het spreekwoord wordt toegeschreven aan vele invloedrijke figuren, waaronder Michelangelo. De figuur aan wie de uitdrukking het meest wordt toegeschreven, is echter de in Duitsland geboren architect Ludwig Mies van der Rohe. Hoewel het waarschijnlijk is dat de zin niet van hem afkomstig was, werd er toch naar verwezen in 1969 New York Times doodsbrief. De uitdrukking werd ook vaak gebruikt door de kunsthistoricus Aby Warbug, hoewel zijn biograaf ook aarzelde om de zin aan hem vast te pinnen. Een nog eerdere versie van het spreekwoord, "de goede God is in het detail", wordt meestal toegeschreven aan de invloedrijke Franse schrijver Gustave Flaubert. In Bartlett's vertrouwde citaten, de bron van het gezegde wordt eenvoudig vermeld als "anoniem".
6Carpe Diem
Werkelijk: Carpe diem, quam minimum credula postero.
Deze Latijnse uitdrukking wordt vaak vertaald als "grijp de dag" in het Engels, en het wordt gebruikt om spontaan gedrag te rechtvaardigen om het meeste uit die dag te halen. Dit is echter niet helemaal waar.De zin waarvan we denken dat we ze zo goed kennen, is eigenlijk veel langer: "carpe diem, quam minimum credula postero, "Wat betekent" de dag plukken, zo min mogelijk vertrouwen in de toekomst. "Zo moedigt de eigenlijke zin ons niet aan om de toekomst te negeren, maar raadt ons eerder aan zoveel mogelijk te doen voor de toekomst.
De uitdrukking verscheen voor het eerst in de Romeinse dichter Horace's Odes Boek I, die agrarische metaforen gebruikte om mensen aan te moedigen de dag te omarmen. Horace was een volgeling van het epicurisme, een filosofie onderwezen door Epicurus. Het was gebaseerd op het idee dat plezier het belangrijkste is in het leven en wordt bereikt door eenvoudig leven. De zin "pluk de dag"Werd gebruikt door Lord Byron in 1817 en werd later gepopulariseerd door de film The Dead Poets Society. Vandaag de dag is de oorspronkelijke betekenis van de uitdrukking lang vergeten en moedigt mensen aan om kansen te grijpen en ten volle te leven, zonder acht te slaan op de toekomst.
5Kinderen moeten worden gezien en niet gehoord
Eigenlijk: een meid moet worden gezien, maar niet gehoord.
Weinigen weten dat het originele spreekwoord van "kinderen moet worden gezien en niet gehoord" eens werd gezien als een schuldbekentenis, maar niet als kudde (een dienstbode moet gezien en niet gehoord worden). Het waren dus jonge vrouwen die bedoeld waren om te zwijgen.
Het gezegde "Hyt ys old Englysch sawe: A mayde schuld to be seen, but not kudde" werd voor het eerst vastgelegd in een 15e-eeuwse verzameling preken die zijn geschreven door een Augustijnse predikant, John Mirk. Een "sawe" was een middeleeuwse term voor een gezegde of een spreekwoord.
Om beter te begrijpen waarom het precies is dat we vandaag kinderen zeggen in plaats van maiden, moeten we naar het woord 'mayde' en de betekenis ervan kijken. Vandaag associëren we het woord 'meisje' met een jonge, ongehuwde vrouw. Maar in de loop van de dag had het elke vrouw in elke context kunnen zijn en ook kinderen kunnen zijn. Interessant genoeg zou het ook kunnen verwijzen naar celibataire mannen.
4 Verander Hekken
Eigenlijk: goede hekken maken goede buren.
Het vaak gebruikte spreekwoord 'repareer hekken' werd oorspronkelijk beïnvloed door het eerdere gezegde 'goede hekken maken goede buren'. De laatste was opgesomd door Oxford Dictionary of Quotations als een gezegde uit het midden van de 17e eeuw. "Goede hekken maken goede buren" betekenden aanvankelijk dat buren elkaars eigendom respecteerden door hekken te bouwen, waardoor de mogelijkheid van geschillen over aangrenzend land kleiner werd. Het gezegde werd later gepopulariseerd door Robert Frost in zijn gedicht 1914 "Mending Walls."
De verkorte versie wordt meestal toegeschreven aan de Amerikaanse senator John Sherman. In 1879 keerde hij terug naar Mansfield, Ohio, en hield een toespraak waarin hij de zin "Ik ben thuis gekomen om voor mijn hekken te zorgen" invoerde. Of Sherman inderdaad naar huis terugkeerde om alleen voor zijn hekken te zorgen of niet Het doet er echt toe. De meeste mensen interpreteerden de uitdrukking als een manier om aan te geven dat hij om politieke redenen naar huis was teruggekeerd, vooral om steun te krijgen bij de komende verkiezingen. Kort daarna was de uitdrukking "repareren van hekken" bedoeld om uw belangen te behartigen. In de twintigste eeuw ging het echter om het opnieuw opbouwen van eerder goede relaties.
3Money Is The Root Of All Evil
Eigenlijk: de liefde voor geld is de wortel van al het kwaad.
Volgens het spreekwoord "geld is de wortel van alle kwaad", wordt alle immoraliteit en slechtheid van de wereld veroorzaakt door geld. De zinsnede is echter een verkeerde aanhaling uit de Bijbel, met als eigenlijke uitdrukking: "de liefde voor geld is de wortel van al het kwaad." Het betekent dat kwaad en immoraliteit worden veroorzaakt door de liefde van mensen voor geld, en niet door geld zelf.
Andere vertalingen wijzigen "de wortel van alle kwaad" in "de wortel van allerlei soorten kwaad" of "een wortel van allerlei soorten kwaad". Met betrekking tot de laatste wijziging wordt gezegd dat er blijkbaar geen "de" in zit voorkant van het woord wortel in de oorspronkelijke taal van de Bijbel. Zo is de uitdrukking "de liefde voor geld is een wortel van allerlei soorten kwaad" nog verder weg van de valse leer van het spreekwoord, zoals de meesten van ons het vandaag de dag gebruiken.
Rijkdom is moreel neutraal en er is niets mis met geld of het bezit van geld. Pas wanneer het geld ons begint te beheersen, moeten we ons volgens de Bijbel zorgen maken.
2De waarheid zal je bevrijden
Eigenlijk: dezelfde tekst, maar met een andere betekenis.
Tegenwoordig wordt deze uitdrukking vaak gebruikt om mensen aan te moedigen om de waarheid te onthullen, vermoedelijk nadat ze hebben gelogen, om zich beter te voelen. Het komt uit de Bijbel en er bestaan verschillende variaties, afhankelijk van de vertaling. Het is een populaire uitdrukking en wordt door velen gebruikt, ongeacht of ze de Bijbel al dan niet hebben gelezen.
De oorspronkelijke context van de uitdrukking had echter heel weinig te maken met liegen. In feite is de zin eigenlijk het einde van een langere verklaring. Aanvankelijk was de "waarheid" bedoeld om het christendom, God of Jezus te vertegenwoordigen, en de "vrijheid" verwees naar elke belemmering, zoals zonde of onwetendheid. Dus, "de waarheid zal je bevrijden" betekent oorspronkelijk dat als je een christen wordt, de waarheid (Jezus) je bevrijdt van de slavernij van de zonde.
1Speak Of The Devil
Eigenlijk: spreek over de duivel en hij zal verschijnen.
Tegenwoordig wordt het gezegde "spreken van de duivel" gebruikt als een manier om het samenvallen van een persoon te erkennen die arriveert op het exacte tijdstip waarop anderen over hem spraken. Niets sinister is geïmpliceerd door de zin, en het woord "duivel" wordt gewoon gebruikt als een uitdrukking van uitdrukking.Voor de 20e eeuw had het oorspronkelijke spreekwoord echter een iets onheilspellendere betekenis.
De oorspronkelijke zin, "spreek over de duivel en hij zal verschijnen", werd gezien in verschillende Latijnse en Oud-Engelse teksten uit de 16e eeuw. Het werd voor het eerst opgenomen door Giovanni Torriano in Piazza Universale in 1666 als: "De Engelsen zeggen, Talk of the Devil, en hij is momenteel op je elleboog." Het spreekwoord was goed bekend in het midden van de 17e eeuw en drukte de overtuiging uit dat het gevaarlijk was om over de duivel te praten of de naam te noemen . Hoewel de meeste mensen niet hun overtuiging uitten dat de pure vermelding van de naam van de duivel hem zou laten verschijnen, werd zijn referentie nog steeds als ongelukkig beschouwd en kon deze het beste worden vermeden.
Het was rond de 19e eeuw dat de oorspronkelijke betekenis van de uitdrukking begon af te nemen. In plaats daarvan begon het als waarschuwing tegen afluisteren te dienen.